|
|
|
Opa opa Ceryle
palabra que no se de dónde
gabriel |
02.04.09 - 4:23 pm | #
|
|
que bien que ha vuelto (ya daba el blog por fallecido, mal pensado que es uno) saludos
kaplan |
Homepage |
02.04.09 - 8:14 pm | #
|
|
Hola. Qué gusto reencontrarlo, don Gabriel.
Y sí Kaplan, que el mundo está jodido. Ya no se puede confiar ni en los muertos.
ceryle |
02.04.09 - 10:23 pm | #
|
|
Los alemanes usan muchas palabras extranjeras y les hacen cosas divertidísimas, como inventar un forgewarded, pronunciándolo forgevarded, de la misma forma que nosotros diríamos forwardeado, pronunciándolo forguardeado.
Pero esa es una excepción, porque siempre intentan pronunciar los extranjerismos de la forma más correcta posible, algo que a los hispanoablantes nos parece snob, como bien indicás. Una lástima, by the way.
Y esta costumbre, entonces, nos da palabras maravillosas como "currywurst". Porque si pedís un "curryvürsht" en vez de un "quérrivürsht" _no te van a entender_, igualito que si uno fuera a la pasiva y pidiera un "frrankfúrrterr" en vez de un "fgránfugrta" y no supieran de qué les estamos hablando.
Endless fun!
Javier |
Homepage |
02.05.09 - 10:35 am | #
|
|
¡Hola! No pensé que fueras a revivir el blog, y aquí estás. Conocer los recovecos de los idiomas es otra forma de viajar. Tengo cierta debilidad por el japonés, pero se debe sobretodo a mi interés en Japón en si. Hablo de Miyazaki, Kurosawa, y de otras manifestaciones culturales aparte del cine. Me encanta hablar el idioma, es decir me interesa mucho la conversación o la lectura en voz alta, participar de alguna forma de lo vivo de la lengua, más allá de aprender a escribirla.
Jhonny |
Homepage |
02.05.09 - 5:48 pm | #
|
|
Javier, no sabía esa costumbre alemana. Bueno, en realidad no sé nada del alemán. Me gustaría un montón aprenderlo porque me encanta.
Y eso de los hispanoablantes con la pronunciación de los extranjerismos es hasta ridículo. Siempre trato de explicarlo, que yo sepa no pasa en ninguna otras lengua. ¿Será que somos más humildes?
¡Hola Jh! Japón para mí es demasiado complicado. Una vez hice un seminario sobre teatro No, incluso vino un maestro. Era muy interesante pero yo me quedaba atrás tratando de entender eso de la sumisión, la devoción por el maestro, la tradición. Ahora, el sushi me encanta.
ceryle |
02.05.09 - 9:33 pm | #
|
|
O sea que "viveza criolla" viene a ser como el furbo italiano?... mmmh mira vos.
Bueno yo me volví a mudar. Cuando vivía en México era la argentina, cuando llegue a Madrid era la mexicana, en Galicia me esforce bastante por su idioma, no lo hablaba fluidamente pero lo entendía en intentaba usarlo en mis frases. Llegue a Valencia, a casa de un colega argento, no pasaron ni más de 3 días y no dejo de decir "che" "vení" "bancatela"... es imposible borrar la lengua madre, que le vamos a hacer! jeje
Me encanta tu regreso, yo también daba por morto el blog.
Gisela |
02.06.09 - 11:10 am | #
|
|
pero que post tan ¿rebueno? - ah eso será en Mx-
me h gustado mucho por ser gayega de Galicia, haber presenciado tantas veces esas cosas : vuelven ya ancianos de viaje, y dicen que hablan a lo porteño por snobs, aunque los otros pongan un empeño ancestral en hablar galego . También se le nota que cambian entonación y palabras si hablan con alguien que ha estado por allá.
Y basta, aquí, con cambiar de autonomía (vivir una temporada en Madrid, p.e ) para que empiece esa multigrenia , siempre la gallega y aquí, qué madrileña estás hecha.
A mi me gusta la porisidad que tenemos, que al fin es adaptación , para que se nos peguen las cosas del lugar dónde vivimos.
ah, y lo de "avivaditos" me ha hecho mucha gracia.
que gusto leerte
siloam |
02.06.09 - 3:30 pm | #
|
|
ceryle, no sabría decirte si eso es una cosa "del Alemán" o de los alemanes.
Pero es bastante divertido, especialmente cuando se meten con palabras compuestas o verbos extranjeros que asimilan como separables.
Yo no soy tan benevolente con nosotros hispanoablantes al respecto de los extranjerismos. Para mi no es humildad sino una limitación provinciana terrible, algo que irremediablemente se expresa en el acento fortísimo de los hispanohablantes en otras lenguas.
Yo me junto 10 minutos con un ibérico y hablo de "tú" y digo "joder!". Algo similar me pasa con un porteño o un tucumano, soy demasiado permeable, y tal vez por eso mismo no tengo problemas al volver a casa, en los dos sentidos admisibles de la expresión.
Y no, yo nunca dí el blog por muerto.
Javier |
Homepage |
02.06.09 - 5:56 pm | #
|
|
Jaja Siloam tienes razón, en cuanto nos encontramos con uno en la calle encendemos el automático en la fonetización, vos ya sabes bastante.
Por cierto Ceryle, ya no soy más la agente 99... ahora soy yo, Ssshhhisela.
Gisela |
02.07.09 - 1:33 pm | #
|
|
Interesante e instructivo. Abrazos.
fgiucich |
Homepage |
02.12.09 - 12:14 pm | #
|
|
Acabo de descubrir tu blog, de pasada por el blog de Yamandu. Solo queria decirte que lo disfrute mucho. Me vas a tener seguido por aca.
Un abrazo
Gaetano |
04.07.09 - 10:08 am | #
|
|
"Si pudiera, construiría una lengua múltiple" )))
y ya sé que no te refieres al esperanto.
(oye, en México no dicen güei, o cabrón, o algo así....en España sí, todos somos tí@s!, tronkis, colegas , tontunos, y demás....es igual, lo malo es que si llegas a latinoamérica: pero que brutos somos, por diox!)
un gustazo leerte.
p.s: me gustaría enseñarle tus palabras a una retornada "gayega", ya anciana....pero presiento no lo entendería ; aunque a lo mejor sí 
besiños (bicos)
e.
siloam |
Homepage |
06.20.09 - 10:25 pm | #
|
|
Commenting by HaloScan
|