Recuerda que ahora estamos en http://curiosoperoinutil.com
|
|
... ¿te he dicho ya que te amo? Dame una manera de hablar con tu mujer, si se lo explico tal vez me comprenda...
Vale, ejemplo de "consapevole" que yo consideraba una "via di mezzo" entre consecuente y consciente: "Una volta che hai deciso di accettare il lavoro dovresti portarlo fino in fondo. Bisogna essere consapevole delle proprie scelte". Que viene a ser "una vez que has decidido aceptar el trabajo deberías llevarlo hasta el fondo/tomártelo en serio/(algo así). Hay que ser consecuente con las elecciones que se hacen". Claro, de ahí mi suposición de que "consapevolezza" sería buena traducción de "consistency".
Por otra parte piensa que a pesar de mi desenfrenado amor por la lengua yo el italiano lo he aprendido de vivir aquí, no lo había estudiado, a base de leer, de hablar, de ver películas... por eso me lío tanto con ciertas traducciones de términos y con las malditas preposiciones.
... sigo diciendo que deberías abrir una página web de estas cosas, o Patxi y Remo acabarán por cortarme las pelotillas...
fanshawe |
Homepage |
12.02.05 - 12:45 pm | #
|
|
... ¿te he dicho ya que te amo? Dame una manera de hablar con tu mujer, si se lo explico tal vez me comprenda...
Vale, ejemplo de "consapevole" que yo consideraba una "via di mezzo" entre consecuente y consciente: "Una volta che hai deciso di accettare il lavoro dovresti portarlo fino in fondo. Bisogna essere consapevole delle proprie scelte". Que viene a ser "una vez que has decidido aceptar el trabajo deberías llevarlo hasta el fondo/tomártelo en serio/(algo así). Hay que ser consecuente con las elecciones que se hacen". Claro, de ahí mi suposición de que "consapevolezza" sería buena traducción de "consistency".
Por otra parte piensa que a pesar de mi desenfrenado amor por la lengua yo el italiano lo he aprendido de vivir aquí, no lo había estudiado, a base de leer, de hablar, de ver películas... por eso me lío tanto con ciertas traducciones de términos y con las malditas preposiciones.
... sigo diciendo que deberías abrir una página web de estas cosas, o Patxi y Remo acabarán por cortarme las pelotillas...
fanshawe |
Homepage |
12.02.05 - 12:45 pm | #
|
|
Ambas frases se pueden traducir con 'poder'.
Pero hay otros usos que sí requieren 'conseguir' o 'lograr', porque implican un cierto esfuerzo o compromiso: "Nonostante il coraggio mostrato, non è riuscito ad arrivare a la prova finale".
Y al final nos encontramos con el uso más difícil de traducir, el uso absoluto: "riuscire (nella vita)". Una posibilidad es, claro está, "tener éxito en la vida" , pero seguro que depende mucho del contexto y, para traducirlo bien, hay que ponerle imaginación. Por cierto, la etimología de 'éxito' es también 'salida'... como sabemos bien por la palabra en inglés. O sea que al final salimos por donde habíamos entrado 
Agnes |
12.02.05 - 11:08 am | #
|
|
Ambas frases se pueden traducir con 'poder'.
Pero hay otros usos que sí requieren 'conseguir' o 'lograr', porque implican un cierto esfuerzo o compromiso: "Nonostante il coraggio mostrato, non è riuscito ad arrivare a la prova finale".
Y al final nos encontramos con el uso más difícil de traducir, el uso absoluto: "riuscire (nella vita)". Una posibilidad es, claro está, "tener éxito en la vida" , pero seguro que depende mucho del contexto y, para traducirlo bien, hay que ponerle imaginación. Por cierto, la etimología de 'éxito' es también 'salida'... como sabemos bien por la palabra en inglés. O sea que al final salimos por donde habíamos entrado 
Agnes |
12.02.05 - 11:08 am | #
|
|
Buf, fanshawe, vaya preguntitas. ¡Me encanta! Pero voy a necesitar un ratito para responderte...
A ver, para empezar tengo que decir que sí sé italiano y que, de vez en cuando, traduzco de esa lengua, pero todavía me falta mucha calle. Quiero decir que la conciencia del uso de las palabras y las traducciones posibles no viene del diccionario bilingüe (aunque ayude) sino de la práctica: aprendes a fuerza de encontrártelas en distintos lugares muchas veces (en realidad, es exactamente igual a cuando aprendimos a hablar). Y como en italiano no tengo mucha práctica, me cuesta un poquitín más...
Respecto a 'consapevolezza'. Nunca había pensado que 'consapevole' pudiera ser 'consecuente'... Así que me ha sorprendido tu comentario. Por mi experiencia, se trata de un equivalente bastante exacto de 'conciencia' y 'consciente'. Si te fijas en la etimología, tiene mucho sentido: con-ciencia / con-sapere. Ahora bien, es posible que tenga algún uso (que yo no conozco) que se acerque más al 'hecho de ser consecuente'... ¿Se te ocurre algún ejemplo para ilustrarme?
En cuanto a 'riuscire'... ¡Gran verbo! Es precioso. Y, efectivamente, el castellano no tiene un equivalente con la misma etimología. En catalán y en francés, en cambio, sí existen: 'reeixir' y 'réussir', respectivamente. En francés, como en italiano, es de uso habitual, pero en catalán ahora se utiliza poco... Es curioso que la palabra francesa es un préstamo del italiano; en catalán, en cambio, también es de formación propia.
La etimología para ambas lenguas es re+uscire/eixir, es decir, re-salir. En este sentido, en italiano puede tener un significado no figurado: "È tornato a casa tardi ed è subito riuscito"; es decir, ha salido otra vez. O un poco más figurado, pero con el mismo sentido de movimiento: "Non capisco dove voglia riuscire con questo discorso"; es decir, no entiendo adónde quiere ir a parar.
Siguiendo con los sentidos figurados, también tenemos el sentido de 'salir bien': "La festa è riuscita". O sea que en castellano con el verbo 'salir' también se pueden hacer usos figurados de este tipo.
En algunos casos, también es equivalente a 'resultar'. Y es lógico porque la etimología de 'resultar' tiene algún parecido con 'riuscire': re-saltar. Un ejemplo: "Quell'uomo mi riesce antipatico"; es decir, me resulta antipático.
Los sentidos que quedan son los que has apuntado tú, equivalentes a conseguir/lograr o poder. "Non riesco a leggere senza occhiali." En principio, podríamos traducir la frase con 'conseguir' o 'lograr', pero suena un poco 'drama queen': "No logro leer sin gafas". Creo que es un matiz que no está en italiano, así que, como tú bien dices, en este caso la mejor traducción es 'poder': "No puedo leer sin gafas". Con el mismo sentido, en italiano se puede construir la frase con verbo impersonal: "Non mi riesce di fare ciò che dovrei"; "non gli è riuscito di entrare". Ambas frases se pueden traducir c
Agnes |
12.02.05 - 11:05 am | #
|
|
Buf, fanshawe, vaya preguntitas. ¡Me encanta! Pero voy a necesitar un ratito para responderte...
A ver, para empezar tengo que decir que sí sé italiano y que, de vez en cuando, traduzco de esa lengua, pero todavía me falta mucha calle. Quiero decir que la conciencia del uso de las palabras y las traducciones posibles no viene del diccionario bilingüe (aunque ayude) sino de la práctica: aprendes a fuerza de encontrártelas en distintos lugares muchas veces (en realidad, es exactamente igual a cuando aprendimos a hablar). Y como en italiano no tengo mucha práctica, me cuesta un poquitín más...
Respecto a 'consapevolezza'. Nunca había pensado que 'consapevole' pudiera ser 'consecuente'... Así que me ha sorprendido tu comentario. Por mi experiencia, se trata de un equivalente bastante exacto de 'conciencia' y 'consciente'. Si te fijas en la etimología, tiene mucho sentido: con-ciencia / con-sapere. Ahora bien, es posible que tenga algún uso (que yo no conozco) que se acerque más al 'hecho de ser consecuente'... ¿Se te ocurre algún ejemplo para ilustrarme?
En cuanto a 'riuscire'... ¡Gran verbo! Es precioso. Y, efectivamente, el castellano no tiene un equivalente con la misma etimología. En catalán y en francés, en cambio, sí existen: 'reeixir' y 'réussir', respectivamente. En francés, como en italiano, es de uso habitual, pero en catalán ahora se utiliza poco... Es curioso que la palabra francesa es un préstamo del italiano; en catalán, en cambio, también es de formación propia.
La etimología para ambas lenguas es re+uscire/eixir, es decir, re-salir. En este sentido, en italiano puede tener un significado no figurado: "È tornato a casa tardi ed è subito riuscito"; es decir, ha salido otra vez. O un poco más figurado, pero con el mismo sentido de movimiento: "Non capisco dove voglia riuscire con questo discorso"; es decir, no entiendo adónde quiere ir a parar.
Siguiendo con los sentidos figurados, también tenemos el sentido de 'salir bien': "La festa è riuscita". O sea que en castellano con el verbo 'salir' también se pueden hacer usos figurados de este tipo.
En algunos casos, también es equivalente a 'resultar'. Y es lógico porque la etimología de 'resultar' tiene algún parecido con 'riuscire': re-saltar. Un ejemplo: "Quell'uomo mi riesce antipatico"; es decir, me resulta antipático.
Los sentidos que quedan son los que has apuntado tú, equivalentes a conseguir/lograr o poder. "Non riesco a leggere senza occhiali." En principio, podríamos traducir la frase con 'conseguir' o 'lograr', pero suena un poco 'drama queen': "No logro leer sin gafas". Creo que es un matiz que no está en italiano, así que, como tú bien dices, en este caso la mejor traducción es 'poder': "No puedo leer sin gafas". Con el mismo sentido, en italiano se puede construir la frase con verbo impersonal: "Non mi riesce di fare ciò che dovrei"; "non gli è riuscito di entrare". Ambas frases se pueden traducir c
Agnes |
12.02.05 - 11:05 am | #
|
|
Agnes, we love you 
Remo |
Homepage |
12.02.05 - 2:08 am | #
|
|
Agnes, we love you 
Remo |
Homepage |
12.02.05 - 2:08 am | #
|
|
Releyendo el comentario de Agnes me gustaría añadir que hay una palabra en italiano que va perfecta como traducción de "consistency", que sería "Consapevolezza". Cuando hablando en español me viene la necesidad de utilizarla (y me pasa mucho) no sabía cómo traducirla... así que me quedo con lo de "necesidad de ser consecuentes".
Por cierto Agnes, no sabrás italiano, ¿verdad? Porque tengo atascada la traducción del verbo "Riuscire" al español, ya que se suele traducir por "conseguir" o "lograr" pero tiene matices diferentes en italiano. Es como una especie de término medio entre "poder" y "lograr".
(Ejem, Remo, Patxi, perdonad por la invasión off-topic-trollera-lingüística... es que Agnes no tiene página web enlazada...)
fanshawe |
Homepage |
12.01.05 - 2:19 am | #
|
|
Releyendo el comentario de Agnes me gustaría añadir que hay una palabra en italiano que va perfecta como traducción de "consistency", que sería "Consapevolezza". Cuando hablando en español me viene la necesidad de utilizarla (y me pasa mucho) no sabía cómo traducirla... así que me quedo con lo de "necesidad de ser consecuentes".
Por cierto Agnes, no sabrás italiano, ¿verdad? Porque tengo atascada la traducción del verbo "Riuscire" al español, ya que se suele traducir por "conseguir" o "lograr" pero tiene matices diferentes en italiano. Es como una especie de término medio entre "poder" y "lograr".
(Ejem, Remo, Patxi, perdonad por la invasión off-topic-trollera-lingüística... es que Agnes no tiene página web enlazada...)
fanshawe |
Homepage |
12.01.05 - 2:19 am | #
|
|
Gracias Agnès por tus extensivos e interesantisimos comentarios. Ya lo he dicho antes ¡comenta siempre!
Por cierto, consistencia está mal traducido, de acuerdo y me gusta mucho más tu opción (3 palabras, como se nota que eres una profesional) Aunque en esa apenas pensé, pero para "liking" sude lo mío.
Y gracias por aclararnos lo "ecléctico" que llega a ser tu surtido de galletas...
PS: Ves, ves, ¡comenta más!, que por cada comentario te sale un admirador
(Agnès, así puedes acabar con un cybernovio distinto en cada página de comentarios, aunque no sé para que querrías algo así...)
Patxi |
Homepage |
11.30.05 - 4:33 pm | #
|
|
Gracias Agnès por tus extensivos e interesantisimos comentarios. Ya lo he dicho antes ¡comenta siempre!
Por cierto, consistencia está mal traducido, de acuerdo y me gusta mucho más tu opción (3 palabras, como se nota que eres una profesional) Aunque en esa apenas pensé, pero para "liking" sude lo mío.
Y gracias por aclararnos lo "ecléctico" que llega a ser tu surtido de galletas...
PS: Ves, ves, ¡comenta más!, que por cada comentario te sale un admirador
(Agnès, así puedes acabar con un cybernovio distinto en cada página de comentarios, aunque no sé para que querrías algo así...)
Patxi |
Homepage |
11.30.05 - 4:33 pm | #
|
|
Una cibernovia! Mola 
fanshawe |
Homepage |
11.30.05 - 12:38 pm | #
|
|
Una cibernovia! Mola 
fanshawe |
Homepage |
11.30.05 - 12:38 pm | #
|
|
Ay, fanshaw, cariño, estoy ocupada, en general y en concreto. En concreto, porque esta noche voy a la entrega del Premio Ángel Crespo de traducción. Se lo han dado a una de mis maestras de la facultad y quiero compartir su alegría: nadie se lo merece más que ella (http://es.news.yahoo.com/051116/4/4emif.html). Y, en general, porque no creo que a mi mujer le gustara la idea... Pero me siento muy halagada y nada me impide tener un cibernovio 
Agnes |
11.30.05 - 12:31 pm | #
|
|
Ay, fanshaw, cariño, estoy ocupada, en general y en concreto. En concreto, porque esta noche voy a la entrega del Premio Ángel Crespo de traducción. Se lo han dado a una de mis maestras de la facultad y quiero compartir su alegría: nadie se lo merece más que ella (http://es.news.yahoo.com/051116/4/4emif.html). Y, en general, porque no creo que a mi mujer le gustara la idea... Pero me siento muy halagada y nada me impide tener un cibernovio 
Agnes |
11.30.05 - 12:31 pm | #
|
|
Agnes, gracias por la aclaración. Acabo de enamorarme perdidamente de ti... me encantan las traducciones correctas, es un arte hacerlas bien. Y me encanta la gente preocupada por las palabras...
Ejem, ¿que haces esta noche?
fanshawe |
Homepage |
11.30.05 - 10:53 am | #
|
|
Agnes, gracias por la aclaración. Acabo de enamorarme perdidamente de ti... me encantan las traducciones correctas, es un arte hacerlas bien. Y me encanta la gente preocupada por las palabras...
Ejem, ¿que haces esta noche?
fanshawe |
Homepage |
11.30.05 - 10:53 am | #
|
|
Un par de cosas más:
El libro 'Los 7 hábitos de la gente altamente efectiva'... En un primer momento, he pensado que habías traducido tú rápidamente el título, pero no, ¡horror!, el libro traducido al castellano es exactamente así... ¡Puaj! Esta traducción de 'effective' con 'efectivo', no la puedo soportar. El tema es demasiado largo (effective/efficient/efficacious vs. eficaz/eficiente/efectivo) para desarrollarlo aquí, pero algún día lo intentaré (¿qué os parece como próximo tema de conversación --tras el apasionante inicio efectivo del siglo-- para una cena navideña en familia?).
La otra cosa es referente al libro 'Influence, Science and Practice' y también es algo relacionado con la traducción. Me ha llamado la atención el uso de la palabra 'consistencia' en la última frase... 'Consistency' y 'consistencia' son falsos amigos parciales.
En algunos contextos, el equivalente sí es 'consistencia' (cuando se refiere a cosas materiales: una masa, una pasta, el chocolate líquido), pero en el sentido del libro, yo lo traduciría por 'la necesidad de ser consecuentes' (en otros contextos, podría ser 'regularidad' o 'coherencia'). Ya sé que es largo, pero es lo que hay (si fuera el adjetivo, sería más fácil: una palabra por una palabra, pero siendo el sustantivo...).
También me he quedado maravillada por otra cosa... Para confirmar que venía de 'consistency' y ver en qué contexto se inscribía la frase, he buscado las reseñas originales. La frase que he encontrado es la siguiente: "reciprocation, consistency, social proof, liking, authority, and scarcity". Si ésta era tu frase de base, veo que has seguido una técnica de traducción de nivel avanzado (¡!): has traducido 'consistency' y 'liking' con dos palabras cada una. ;O ¡Bravo!
Agnes |
11.30.05 - 9:51 am | #
|
|
Un par de cosas más:
El libro 'Los 7 hábitos de la gente altamente efectiva'... En un primer momento, he pensado que habías traducido tú rápidamente el título, pero no, ¡horror!, el libro traducido al castellano es exactamente así... ¡Puaj! Esta traducción de 'effective' con 'efectivo', no la puedo soportar. El tema es demasiado largo (effective/efficient/efficacious vs. eficaz/eficiente/efectivo) para desarrollarlo aquí, pero algún día lo intentaré (¿qué os parece como próximo tema de conversación --tras el apasionante inicio efectivo del siglo-- para una cena navideña en familia?).
La otra cosa es referente al libro 'Influence, Science and Practice' y también es algo relacionado con la traducción. Me ha llamado la atención el uso de la palabra 'consistencia' en la última frase... 'Consistency' y 'consistencia' son falsos amigos parciales.
En algunos contextos, el equivalente sí es 'consistencia' (cuando se refiere a cosas materiales: una masa, una pasta, el chocolate líquido), pero en el sentido del libro, yo lo traduciría por 'la necesidad de ser consecuentes' (en otros contextos, podría ser 'regularidad' o 'coherencia'). Ya sé que es largo, pero es lo que hay (si fuera el adjetivo, sería más fácil: una palabra por una palabra, pero siendo el sustantivo...).
También me he quedado maravillada por otra cosa... Para confirmar que venía de 'consistency' y ver en qué contexto se inscribía la frase, he buscado las reseñas originales. La frase que he encontrado es la siguiente: "reciprocation, consistency, social proof, liking, authority, and scarcity". Si ésta era tu frase de base, veo que has seguido una técnica de traducción de nivel avanzado (¡!): has traducido 'consistency' y 'liking' con dos palabras cada una. ;O ¡Bravo!
Agnes |
11.30.05 - 9:51 am | #
|
|
Patxi,
¡No te fíes de las definiciones del DRAE! NO, por favor! Es uno de los peores diccionarios del mundo...
Fanshawe, espero no decepcionarte, pero no es una metonimia tuya o de tus amigos.
A ver, he encontrado un diccionario que lo define mejor. El Gran Diccionario de la Lengua Catalana de Enciclopedia (http://www.grec.net/home/cel/dicc.htm), un buen diccionario, aunque no llega a la talla del Robert. Traduzco al castellano:
ECLECTICISMO
FILOS Método filosófico que consiste en escoger, de distintas doctrinas las ideas más aceptables con el objeto de formar un cuerpo doctrinal.
ARQUIT Tendencia arquitectónica desarrollada en el siglo XIX que mezcla elemento estilísticos diversos.
Y dentro de ECLÉCTICO
2 adj i m i f p ext Que amalgama opiniones, tendencias, etc., generalmente consideradas contradictorias.
En resumen, es una palabra de origen filosófico que se utiliza para referirse a algo heterogéneo, variado, sobre todo cuando tiene que ver con las ideas (no diríamos: mi surtido de galletas es muy ecléctico, aunque a mi me encantaría ese uso). O sea que utilizarlo para referirse a vuestras listas de libros va que ni pintado: efectivamente, son muy variadas y recogen elementos de procedencia muy diversa; y son libros, con lo que se vinculan con el mundo de las ideas... La apreciación de si son elementos contradictorios ya es más subjetiva, pero también tiene sentido por la sorpresa y la admiración que puede causar el ver que tocáis tantos temas distintos a la vez.
Agnes |
11.30.05 - 9:17 am | #
|
|
Patxi,
¡No te fíes de las definiciones del DRAE! NO, por favor! Es uno de los peores diccionarios del mundo...
Fanshawe, espero no decepcionarte, pero no es una metonimia tuya o de tus amigos.
A ver, he encontrado un diccionario que lo define mejor. El Gran Diccionario de la Lengua Catalana de Enciclopedia (http://www.grec.net/home/cel/dicc.htm), un buen diccionario, aunque no llega a la talla del Robert. Traduzco al castellano:
ECLECTICISMO
FILOS Método filosófico que consiste en escoger, de distintas doctrinas las ideas más aceptables con el objeto de formar un cuerpo doctrinal.
ARQUIT Tendencia arquitectónica desarrollada en el siglo XIX que mezcla elemento estilísticos diversos.
Y dentro de ECLÉCTICO
2 adj i m i f p ext Que amalgama opiniones, tendencias, etc., generalmente consideradas contradictorias.
En resumen, es una palabra de origen filosófico que se utiliza para referirse a algo heterogéneo, variado, sobre todo cuando tiene que ver con las ideas (no diríamos: mi surtido de galletas es muy ecléctico, aunque a mi me encantaría ese uso). O sea que utilizarlo para referirse a vuestras listas de libros va que ni pintado: efectivamente, son muy variadas y recogen elementos de procedencia muy diversa; y son libros, con lo que se vinculan con el mundo de las ideas... La apreciación de si son elementos contradictorios ya es más subjetiva, pero también tiene sentido por la sorpresa y la admiración que puede causar el ver que tocáis tantos temas distintos a la vez.
Agnes |
11.30.05 - 9:17 am | #
|
|
¡Gracias por poner la letra Q! Cumplí 25 años en mayo y todo el mundo me miraba como loca cuando dije que a esta edad hay tantos cambios y puede haber una crisis tan importante como a los 30 o los 40. ¡Por fin alguien me entiende! Corro a ver si encuentro el libro.
Lindalawen |
Homepage |
11.29.05 - 11:12 am | #
|
|
¡Gracias por poner la letra Q! Cumplí 25 años en mayo y todo el mundo me miraba como loca cuando dije que a esta edad hay tantos cambios y puede haber una crisis tan importante como a los 30 o los 40. ¡Por fin alguien me entiende! Corro a ver si encuentro el libro.
Lindalawen |
Homepage |
11.29.05 - 11:12 am | #
|
|
somaaaaaaa!
criptobug |
Homepage |
11.29.05 - 9:22 am | #
|
|
somaaaaaaa!
criptobug |
Homepage |
11.29.05 - 9:22 am | #
|
|
josue: ¿Supongo entonces que a ti te habría dado igual haber nacido siendo un épsilon en ese mundo?
Remo |
Homepage |
11.29.05 - 12:58 am | #
|
|
josue: ¿Supongo entonces que a ti te habría dado igual haber nacido siendo un épsilon en ese mundo?
Remo |
Homepage |
11.29.05 - 12:58 am | #
|
|
No creo que "Un mundo feliz" sea un alegato válido contra ningún sistema. El universo de "Un mundo feliz" funciona a la perfección hasta el punto de que el mismo autor se ve obligado a introducir un error en la entrada del sistema para provocar un fallo en el mismo. En un mundo feliz real Bernard Marx nunca hubiera existido y la historia de la novela jamás se hubiera desarrollado.
josue |
Homepage |
11.28.05 - 7:51 pm | #
|
|
No creo que "Un mundo feliz" sea un alegato válido contra ningún sistema. El universo de "Un mundo feliz" funciona a la perfección hasta el punto de que el mismo autor se ve obligado a introducir un error en la entrada del sistema para provocar un fallo en el mismo. En un mundo feliz real Bernard Marx nunca hubiera existido y la historia de la novela jamás se hubiera desarrollado.
josue |
Homepage |
11.28.05 - 7:51 pm | #
|
|
Es una malversación (casi una metonimia) de la definición 1 por parte de un servidor y de su grupo de amiguetes (ya sabéis, cuando un término concreto adquiere otro significado de tanto usarlo). Efectivamente ninguna de las listas es "extrema", en el sentido de treinta libros de CF o treinta novelas románticas o treinta libros de programación en C.
Viene a ser mi manera de decir que hay "un poquito de todo y de todos los colores" 
fanshawe |
Homepage |
11.28.05 - 6:04 pm | #
|
|
Es una malversación (casi una metonimia) de la definición 1 por parte de un servidor y de su grupo de amiguetes (ya sabéis, cuando un término concreto adquiere otro significado de tanto usarlo). Efectivamente ninguna de las listas es "extrema", en el sentido de treinta libros de CF o treinta novelas románticas o treinta libros de programación en C.
Viene a ser mi manera de decir que hay "un poquito de todo y de todos los colores" 
fanshawe |
Homepage |
11.28.05 - 6:04 pm | #
|
|
Hola fanshave,
gracias por la corrección del Sr.Puzo (lo último que quiero es faltarle al respeto). Ahora lo cambio. Lo que no entiendo es porque ecléctico aplica a mi lista (o a la de Remo). Lo he mirado en la www.rae.es para confirmar.
eclecticismo. (De ecléctico).
1. m. Modo de juzgar u obrar que adopta una postura intermedia, en vez de seguir soluciones extremas o bien definidas.
2. m. Escuela filosófica que procura conciliar las doctrinas que parecen mejores o más verosímiles, aunque procedan de diversos sistemas.
¿me explicas porqué ecléctico?
Patxi |
Homepage |
11.28.05 - 5:24 pm | #
|
|
Hola fanshave,
gracias por la corrección del Sr.Puzo (lo último que quiero es faltarle al respeto). Ahora lo cambio. Lo que no entiendo es porque ecléctico aplica a mi lista (o a la de Remo). Lo he mirado en la www.rae.es para confirmar.
eclecticismo. (De ecléctico).
1. m. Modo de juzgar u obrar que adopta una postura intermedia, en vez de seguir soluciones extremas o bien definidas.
2. m. Escuela filosófica que procura conciliar las doctrinas que parecen mejores o más verosímiles, aunque procedan de diversos sistemas.
¿me explicas porqué ecléctico?
Patxi |
Homepage |
11.28.05 - 5:24 pm | #
|
|
Terríblemente dificil la condenada. Yo he rellenado algunos espacios con libros que casi ni me acuerdo de que van, y que he leido hace eones, todo sea por mi orgullo de completarla (o casi, la w, x, y, z se me resisten)...
Álvaro |
Homepage |
11.28.05 - 2:58 pm | #
|
|
Terríblemente dificil la condenada. Yo he rellenado algunos espacios con libros que casi ni me acuerdo de que van, y que he leido hace eones, todo sea por mi orgullo de completarla (o casi, la w, x, y, z se me resisten)...
Álvaro |
Homepage |
11.28.05 - 2:58 pm | #
|
|
El último libro que pones me recuerda a:
7 Habits of Highly Successful People.
1. Skiing
2. Yachting
3. Snorkeling
4. Golf
5. Polo
6. Dinner parties
7. Shopping

Remo |
Homepage |
11.28.05 - 10:24 am | #
|
|
El último libro que pones me recuerda a:
7 Habits of Highly Successful People.
1. Skiing
2. Yachting
3. Snorkeling
4. Golf
5. Polo
6. Dinner parties
7. Shopping

Remo |
Homepage |
11.28.05 - 10:24 am | #
|
|
Pues nada, q me meteis aún mas ganas de leer "En las antípodas". Hoy o mañana me paso a comprarlo.
[Por cierto, que el antivirus perimetral me detecta como un virus el anuncio que aparece debajo de la casilla para introducir comentarios.]
criptobug |
Homepage |
11.28.05 - 9:56 am | #
|
|
Pues nada, q me meteis aún mas ganas de leer "En las antípodas". Hoy o mañana me paso a comprarlo.
[Por cierto, que el antivirus perimetral me detecta como un virus el anuncio que aparece debajo de la casilla para introducir comentarios.]
criptobug |
Homepage |
11.28.05 - 9:56 am | #
|
|
Que listas más eclécticas, si señor.
Por cierto Patxi, Mario Puzo, con una "z", que si no le estás llamando "Mario Apesto", XD
fanshawe |
Homepage |
11.28.05 - 9:51 am | #
|
|
Que listas más eclécticas, si señor.
Por cierto Patxi, Mario Puzo, con una "z", que si no le estás llamando "Mario Apesto", XD
fanshawe |
Homepage |
11.28.05 - 9:51 am | #
|
|
Cierto lo de Freakonomics. En breve sacamos la primera crítica a pachas. Ya he espigado unos cuantos libros para añadir a The Pila™
Remo |
Homepage |
11.28.05 - 7:35 am | #
|
|
Cierto lo de Freakonomics. En breve sacamos la primera crítica a pachas. Ya he espigado unos cuantos libros para añadir a The Pila™
Remo |
Homepage |
11.28.05 - 7:35 am | #
|
|
|
Commenting by HaloScan
|