Recuerda que ahora estamos en http://curiosoperoinutil.com
|
|
Para mí la mejor traducción de "state-of-the-art" es "tecnología punta", o "avances punteros", dependiendo del contexto. Creo que en este caso la primera es más que aceptable.
Julio |
02.07.06 - 11:05 am | #
|
|
Para mí la mejor traducción de "state-of-the-art" es "tecnología punta", o "avances punteros", dependiendo del contexto. Creo que en este caso la primera es más que aceptable.
Julio |
02.07.06 - 11:05 am | #
|
|
Apreciado Damian,
En el momento de escribir este comentario tu web no responder. Te ruego confirmes si el URL es correcto.
Un saludo,
Patxi
Patxi |
Homepage |
02.07.06 - 3:22 am | #
|
|
Apreciado Damian,
En el momento de escribir este comentario tu web no responder. Te ruego confirmes si el URL es correcto.
Un saludo,
Patxi
Patxi |
Homepage |
02.07.06 - 3:22 am | #
|
|
Si les interesa, en mi blog hice un pequeño review de cada capítulo: http://www.do2.com.ar/?p=26
Salu2
Damian |
Homepage |
02.06.06 - 8:40 pm | #
|
|
Si les interesa, en mi blog hice un pequeño review de cada capítulo: http://www.do2.com.ar/?p=26
Salu2
Damian |
Homepage |
02.06.06 - 8:40 pm | #
|
|
State-of-the-art no tiene traducción literal al castellano. Se podría traducir como "la última moda", o "lo más novedoso".
Salu2!
Juande |
02.06.06 - 4:51 pm | #
|
|
State-of-the-art no tiene traducción literal al castellano. Se podría traducir como "la última moda", o "lo más novedoso".
Salu2!
Juande |
02.06.06 - 4:51 pm | #
|
|
Comentario ubetense en CPL
Agnès |
Homepage |
02.05.06 - 6:50 pm | #
|
|
Comentario ubetense en CPL
Agnès |
Homepage |
02.05.06 - 6:50 pm | #
|
|
|
Commenting by HaloScan
|