|
|
|
Not an etymological comment, but a halachic one: the lechem hapanim are indeed "exactly kosher for Passover" - they're thick matzos (Rambam, Hil. Temidin U-Mussafin 5:6), and may not be made chametz (Hil. Maaseh HaKorbanos 12:19). Perhaps you were thinking of the shtei halechem of Shavuos, which indeed are chametz?
Alex |
03.26.07 - 4:58 pm | #
|
|
Yeah - that probably was my mistake...
Dave (Balashon) |
Homepage |
03.26.07 - 5:13 pm | #
|
|
The best manuscripts following the Palestinian tradition predominantly read שזרהܙ. For example, MS Kaufmann contains 11 examples of the form with the zayin but only one with the dalet. However, at this point the Parma manuscript contains the version with the zayin.
Moshe |
03.26.07 - 7:46 pm | #
|
|
Is there any relation between סדר and מסדרון ("hallway," Shoftim 3:23)?
Also, more generally: it seems like quite a lot of the hapax legomena in Tanach - סדר, טוש, etc. - are in Iyov. Is there any study of that anywhere?
Alex |
03.26.07 - 8:44 pm | #
|
|
I think I saw something that connnected סדר and מסדרון - in any case, it makes sense, since it means "row". I'll try to look more into it.
As far as Iyov, I don't have the "why", but it's certainly true that it has proportionally the most unique words.
See this chart:
http://upload.wikimedia.org/wiki.../
Statistics.png
from the Hebrew wikipedia page on Hapax Legomena:
http://he.wikipedia.org/wiki/%D7...%D7%A0%22%D7%
9A
Dave (Balashon) |
Homepage |
03.27.07 - 11:14 am | #
|
|
Considering the poetic forms of Job and Isaiah, it's not surprising that they have the highest frequency of hapax legomena. On the other hand, Job as a book has long been a subject of great debate:
The talmud in it discussion of bible authorship (Baba Batra 14b-15a) has a long debate on the chronology in which Job is to be situated; it is dated by the talmud to any time from the patriarchs to Esther (the names in particular are similar to the obscure names listed in Genesis). Others later have taken the book as an allegory, or used it for philosophical deductions (eg. Saadia Gaon, Rambam).
Ibn Ezra debates whether the book is by Moses or fictional, but decided at least that the book is a translation from a different original language, explaining the difficulty or obscurity of the Hebrew.
Some later scholars have even suggested that the book is STILL not in Hebrew! Amorite has been suggested, mostly because so little is known about the language!
Joel Nothman |
Homepage |
03.30.07 - 11:49 pm | #
|
|
|
Commenting by HaloScan
|