Gravatar You're invited to my blog for a question involving Hebrew cognates for Arabic words ending with Zha (ﻆ) or Ghein (ﻎ‎)

شكراً مقدماً


Gravatar I am Italian, and I don't speak neither Hebrew nor Arabic, but I have a passion for ethimology. I have just stumbled upon your blog, and immediately added it to my Favourites: it's a wonderful piece of work. My best and warmest congratulations. Keep on writing!


Gravatar Errata Corrige: etymology, of course. It's quite late (or early) here...


Gravatar off topic:

1) is there a hebrew equivalent for alter kacker

2) i know vocalization does not seem to be your interest, but any idea why שחקן has a hataf patach under the ח (in alcalay and ibn shoshan)? i was surprised because i hear it pronounced as a sheva nach.


Gravatar David, sorry but it must be done in Hebrew, otherwise, what's the point... ;)
מחד גיסא, כל עוד גיוס הגיס (או הגיסה) הוא לא גייס חמישי, הכל טוב. מאידך גיסא, לאן יש כבר לגייס את הגיס או הגיסה? אה?
הבנת את זה?!?
love reading u... always!


Gravatar Lion in Zion -

1) Not sure. Maybe מתושלח?

2) Good question. In addition to the dictionaries you mention, Klein and Ben-Yehuda also have it with a hataf-patach. However, the more recent Even-Shoshan has both spellings, with the one with the sheva listed first. I'm guessing it's just popular usage - almost all other words also have the sheva - בדרן, קפדן, למדן, דגלן, שקרן. Might be a good question for the Academy.

Hagit - בטח שהבנתי - טוב שלא גלשת למילים "גסות"..


Gravatar 1) alcalay has זקן כמתושלח, but i don't get it. he wasn't the oldest biblical figure?

2) just for the record, i noticed שחקן not in the dictionaries, but rather
in curious george.

שבוע טוב


Gravatar Who was older than Metushelach?


Gravatar you are correct. i forgot to take into account the years he lived *after* the birth of lelech.


Gravatar apparently זקן כמתושלח has non-jewish parallels (origins?): "The phrase 'as old as Methuselah' can be traced back to at least the 14th century. An allusion to it is cited as circa 1390 in F. J. Furnivall's Minor Poems, 1901: '...if a Mon may libben heer As longe as dude Matussale.'"

http://www.phrases.org.uk/meanin...ings/ 43200.html


Gravatar Just thought I'd point out that the Hebrew Language Academy has an entry for gisan גיסן:

http://tinyurl.com/55e66q

meaning "the brother of a brother-in-law (or sister-in-law)". That's a term lacking in English. My brother, when referring to my brother-in-law, refers to him, for lack of a better term, as his "co-uncle".


Gravatar "almost all other words also have the sheva - בדרן, קפדן, למדן, דגלן, שקרן."

The shewa in these word is a na`. badderan, qappedhan, lammedhan, daggelan, shaqqeran. ḥet doesn't get a daghesh, so the shewa becomes haṭaph pattah: saḥaqan.


Gravatar זקן כמתושלח doesn't really compare in usage to alter kacker...

And Yehudha, that's actually not true. The shewa in those words is probably not a shewa, and there is certainly no dagesh. Even if most Hebrew speakers say "kapdan", the dictionary says קַפדָּן.

But in general, afaik, hataf-patah often appears in place of a sheva nach (or sheva na' in other cases).

Nonetheless, my dictionary has פַּחְדָן, not פַּחֲדָן, and I imagine שחקן should follow the same rule. But Israelis do not pronounce hataf vowels consistently in any case.


Gravatar Joel,
Very interesting, I was sure words in this mishqal all had a daghesh in the second letter, as they do in the pi`el form. I checked my dictionary, and it DOES have "qappedhan" and "shaqqeran" with daghesh. But "badhran", "lamdan", "daghlan" are without daghesh.

It indeed has "paḥdan" with a shewa naḥ, but "saḥaqan" with a ḥaṭaph pattaḥ.

I wonder why this is. Any idea?


Gravatar My best answer is: afaik, it's not a very biblical form of noun, and so really, they have to make up vocalisation from what's used...


Name:

Email:

URL:

Comment:  ? 

 

Commenting by HaloScan