OPTOMETRY IN IRAN

Please see this message:
http://www.iranoa.com/website/vi...upid=4& catid=17


به این میگن یه چکش به میخ و یکی به نعل آقای قندهاری مطلق


من هم با نظر دکتر میرزاجانی موافقم. شاید در مراجع لاتین از اپتومتریست به عنوان درمانگر استفاده شود. ولی در فرهنگ فارسی اینطور نیست. مثلا بطور رسمی به گفتار درمانها. گفتار درمانگر اطلاق میشود . و بیشتر بیماران این افراد بصورت ریفرال هستند. البته نظر آقای علیمیرزایی هم قابل احترام است


من واژه درمانگر را معادل پراکتیشنر می دانم که در زبان انگلیسی به کرات برای اپتومتریست ها بکار برده می شود و تصور نمی کنم فقط محدود به مفهوم خاصی که شما اشاره کرده ا ید باشد
نکته مهمی که لازم است به آن توجه کنیم این است که بعضی از مسئولین امور پزشکی مایلند کار اپتومتریست ها را نوعی کار تشخیصی و در نهایت توانبخشی و پاراکلینیک معرفی نمایند در حالیکه کار ما اساسا کار درمانی است و امور تشخیصی تنها بخش محدودی از کار اپتومتری را شامل می شود و هم به این دلیل است که اپتومتریست ها را پراکتیشنر یا درمانگر می نامندالبته درمانگرمترادف واژه کلینیسین نیز بکار برده می شود البته این ها برداشت من است خوشحال می شوم سایر دوستان فرهیخته نیز نظرات خودشان را مرقوم فرمایند
practitioner
clinician


Gravatar با سلام ضمن تشکر از مطالب خواندنی خوب شما، نکته ای را باید اشاره نمود که اصطلاح "درمانگر" به کسی اطلاق می گردد که طبق نظر و سفارش پزشک کار درمان را دنبال می کند و انجام می دهد و این ویژگی با تعریف اپتومتری سازگار نیست. بهتر است از همان کلمه اپتومتریست به عنوان یک متخصص بینایی استفاده نمود. پسوند "گر" در ادبیات فارسی اسم فاعلی شغلی می سازد که در سطوح دوم قرار دارند که طبق یک دستور کار می کنند مثل رفتگر، آهنگر، ریخته گر.


Gravatar خوب خطاکاریم دیگه


Gravatar یکی از همکاران میکفتند که در امریکا اگر شما برای فرد زیر 16 سال عدسی پلاستیک ننویسید شما را به دادگاه احضار میکنند تازه اگر برای بزرگسالان هم عدسی شیشه ای بنویسید حتی با رضایتنامه کتبی خودشان، شماباز هم از نظر قانون خطاکارید




Name:

Email:

URL:

Comment:  ? 

 

Commenting by HaloScan