(^^)v3 smile peace ver.3
それは inactive を訳したんでしょうね。active が使用中なので inactive が単純に非使用中。 こういうテクニカルタームの訳って難しいんですよねえ。専門家には下手に訳さない方がわかりがよいし、専門家じゃなければ訳した方がわかりがよい。訳語の統一をするとこういう派生語で変になっちゃうし、わかりやすい言葉で短いのがなかったり。わかりやすい単語を割り当てると微妙に意味が違ったり。 それで無理矢理訳語が決まって、字義通りだと実は正確でも意味解らんとなって、それが新たなテクニカルタームになって、やっぱり恣意的とかね。 OKAMURA | Homepage | 06.11.28 | #
おそらく意訳で行くなら「確保中」とかにすれば良いのかな?って思いましたが、inactiveねぇ...「確保中」では言葉として意味は通りませんねぇ。 會澤 | Homepage | 06.11.28 | #
Name: URL: Comment: ? Notify me of followup comments via email
Commenting by HaloScan