|
|
|
Boy, it's a good thing that Nihil Obstat doesn't speak German, Papa. Your first post would have failed.
It should have been:
Prüfung Ein, zwei
or
Prüfung Eins, zwei
Maybe you should stick to Latin, Papa.
Ray from MN |
08.04.05 - 2:41 pm | #
|
|
Ray from MN,
Thank you for your observation. My GFL (German as a First Language) was a Relativist just like my ESL (English as a Seventh Language) was. Having doubts about his instruction, I sought an independent source: http://odge.info/index.php?ebene...arch&
kw=testing
As you can see, there are eight German possibilities for �testing.� A few of which would seem applicable. Personally, I would favor Prüfen, because it seems that the meaning would be more readily identifiable to English-only readers (anyone who has seen Hogan�s Heroes would get a feel for it). However, when I read the various translations, I found most of them to be the same and decided to go with Erprobung, because if an English reader sought a translation they would come up with a brief and accurate translation: proving, testing, trial, test.
Again, thank you for the well deserved German lesson and God bless you.
Papa
Papa Ratzi |
Homepage |
08.04.05 - 3:34 pm | #
|
|
Deo gratias! Our Papa has joined the blogosphere!
Inquisitor Generalis |
Homepage |
08.06.05 - 1:32 am | #
|
|
Commenting by HaloScan
|