Gravatar Boy, it's a good thing that Nihil Obstat doesn't speak German, Papa. Your first post would have failed.

It should have been:

Prüfung Ein, zwei

or

Prüfung Eins, zwei

Maybe you should stick to Latin, Papa.


Gravatar Ray from MN,

Thank you for your observation. My GFL (German as a First Language) was a Relativist just like my ESL (English as a Seventh Language) was. Having doubts about his instruction, I sought an independent source: http://odge.info/index.php?ebene...arch& kw=testing

As you can see, there are eight German possibilities for �testing.� A few of which would seem applicable. Personally, I would favor Prüfen, because it seems that the meaning would be more readily identifiable to English-only readers (anyone who has seen Hogan�s Heroes would get a feel for it). However, when I read the various translations, I found most of them to be the same and decided to go with Erprobung, because if an English reader sought a translation they would come up with a brief and accurate translation: proving, testing, trial, test.

Again, thank you for the well deserved German lesson and God bless you.
Papa


Gravatar Deo gratias! Our Papa has joined the blogosphere!




Name:

Email:

URL:

Comment:  ? 

 

Commenting by HaloScan