You'll also find the opposite. With the famous mud-mouse, where the Tiferes Yisrael quotes a zoologist attesting to its existence, the English Artscroll notes that "academics" (Shneyer Leiman) have shown that TY misunderstood the zoologists, whereas the Hebrew Artscroll just quotes the TY.


Indeed. (Except that A. calls him "modern scholars" rather than "academics.)

However, I would not suggest that this is the an example of the opposite tendency. Artscroll notes in both the mishnayos and the mention of the mud-mouse on Sanhedrin 91a that the TY's description doesn't match that of the Gemara in Chullin. It is thus in the best interest of the commentary in Chullin to discredit the TY's reference to Heinrich Friedrich Link (this is the exact reference that TY cites: link), as his "springmaus" couldn't properly explain the Gemara in Chullin.


Gravatar Hey, this makes me wanna learn Hebrew, just to find out what they are "hiding"… :-)


Gravatar The Artscroll Hebrew begins as a word-for-word translation of the English. It's then worked over by a team of editors who tailor it for the Hebrew-speaking public.

As far as hi;;ding things, it's actually much easer to hide things in Hebrew, as one can always resort to simply quoting the source, without getting into details. The English does not have this option.

You should realize that one cause of differences between the Hebrew and Enlish works is that the early English volumes were done on a much lower level than the later later ones. The Hebrew, however, was begun late in the English project, and attempts to bring those lighter English volumes up to speed. Kiddushin is somewhere in middle - more comprehensive than the very early volumes - but not as comprehensive as the later volumes.


Gravatar The American version was originally called "Am-Ha-Artzus-Scroll", but had to be shortened so that American readers could sound it out.

Also, a note about the Hebrew version: it has fewer pictures, and isn't packed with ads for Ritalin.

The American version is ideal if you just want to read it passively like a story, but the Hebrew version is more geared towards developing skills in Pharisaic discourse and critical reasoning.

I hear the American version will soon be available in Nintendo Wii format.


Gravatar kishke: "The Hebrew, however, was begun late in the English project, and attempts to bring those lighter English volumes up to speed. Kiddushin is somewhere in middle - more comprehensive than the very early volumes - but not as comprehensive as the later volumes."

That is what I would have said.


Gravatar Dear Rav Mississippi Fred,

I'm sorry to be writing to you this way, but I can't find an email address to write to you.

Can you help me with an Artscroll issue? I remember in Daf Yomi, sometime in the last six months, a very short sugiya. The basic content was the question of what should a person do when they hear two different opinions. The gemara concludes that the person should continue studying until they can make a decision. The commentary in the Artscroll is perhaps two lines and (without providing any sources) contradicts the gemara's conclusion. The Artscroll commentary says "Obviously, a person should go and ask a rav for the answer."

Despite looking high and low for it, I can't find it anywhere. Can you help me find the source?

It seems to me to be a classic Artscroll 'just be frum' thing, but I'd love to find the source.

Please help
Thanks
S




Name:

Email:

URL:

Comment:  ? 


 

Commenting by HaloScan