Gracias por leer Abundando. ¿Te animas a comentar?

Gravatar Encantado de verte de vuelta por estos fueros Ya se te echaba de menos... ¿Qué tal la búsqueda de piso? (Yo sigo esperando :S)

Precisamente esta misma idea sobre 'La novia cadáver' la hablaba con unos amigos el otro día mientras esperábamos en la puerta del cine (aunque finalmente vimos otra)

Un abrazo, Pablo.


Gravatar En mi caso la búsqueda ha terminado. Ahora estamos en la fase bancos


Gravatar HOLA PABLO!!!! Se te echaba de menos de verdad, tío...


Gravatar Gracias, Enrique. Intentaré ponerme al día


Gravatar Pues duro con ellos Pablo... Como se ha echado de menos ese humor tuyo. Qu gran verdad lo de 'la novia cadaver'. El cine sólo tiene una forma de ser visto, en versión original y más las películas de animación.

Saludos


Gravatar Lo cierto es que la sóla mención del nombre de una estrella aparejada al de una película añade valor a esta. También funciona al revés de ahí esos famosos "del productor o director de (aqui el nombre de una película de éxito)" como si por hacer una película buena lo fueran a ser todas las que haces (véase "La teniente Oneal" vs "Blade runner" por ejemplo)

Si además los dobladores no son conocidos no son nombrados ni de broma, si por el contrario en vez de ser actores de doblaje son gomaespuma o Florentino Fernandez el nombre sale seguro ya que arrastran gente ya que la gente por asimilación pensará que la peli es graciosa.


Gravatar Los productores consideran, pensando en la promoción, que las voces de las películas de animación son un valor añadido al producto. Claro que lo importante no es que sean actores conocidos, sino que sean buenos -como actores y como actores de doblaje-.

En este caso en concreto, la identificación personal -complicidad, si se prefiere expresado así- entre Depp y Burton juega también un papel importante. Al igual que en el caso de la Bonham-Carter, que es la actual pareja del director.

Yo ya la he visto (en V.O.S. como se deben ver TODAS películas) y lo que realmente es destacable de las voces es que todas tienen o fingen acento británico. Este hecho posee además el mismo peso que el resto de referencias culturales manejadas por Burton: Ensor, Gorey, la época victoriana...


¡Salud!


Gravatar Hay casos como las películas de Pixar que tienen doblajes al castellano bastante buenos (exceptuando Toy Story, en el que deja mucho que desear en mi opinión).

Realmente, si vemos a un actor doblado, ¿hasta qué punto podemos juzgar su trabajo?


Gravatar ¡Vaya! Acabo de comprobar cómo había quedado mi mensaje anterior y me he encontrado con que puse mal los códigos html que enlazan al cuadro de Ensor y a la ilustración de Edward Gorey.

Pido perdón y los pego correctamente aquí abajo:

http://www.postmodern.com/~fi/ mo...sor_herring.htm

http://www.wishville.co.uk/ gorey...gashlycrumb.gif


Es lo malo de escribir desde el trabajo. A veces se hacen las cosas con prisa y...

Volviendo al tema de los doblajes de las películas de animación. Es cierto que hay doblajes bastante buenos, y los de Pixar son un buen ejemplo. Otros, sin embargo, tratan de seguir el ejemplo yanqui contratando a actores (o simplemente a graciosillos) para la versión española. Cruz y Raya, Florentino Fernández, Paz Vega, Anabel Alonso, Emilio Aragón, Josema Yuste y otros ya han participado en una experiencia que comenzó por aquí Disney y que ahora ya prueban otras productoras.

Yo echo de menos los antiguos doblajes puertorriqueños de Disney. He podido ver copias hispanoamericanas de Monstruos SA y Buscando a Nemo y son mucho más divertidas.


¡Salud!


Nombre:

Correo electrónico (no se mostrará):

URL:

Comentario:  ? 

 

Commenting by HaloScan