Intervenções Gerais
|
|
Eu gosto de rapariga, menina teria o seu que de emocional. Melhor que rapariga, no caso, teria sido criança, claro...
rita |
Homepage |
09.05.08 - 1:30 pm | #
|
|
Moça usa-se no sul de Portugal.
Segundo http://dictionary.reference.com/...ch?r=2&
q=muggle não foi inventado, mas foi renovado.
A minha associação com o despossuído, foi o de alguém está possuído por espíritos e essas criaturas e daí dei o salto para quem é só assim normalzito. Gosto de fosco.
gabriela |
09.05.08 - 9:52 am | #
|
|
Moça é cada vez menos usado em Portugal, não é?
Não me lembro de ter visto alguma vez escrito num jornal.
Acho que se usa mais adolescente e jovem, porque rapariga ainda tem uma certa carga negativa.
Muggle? E eu lá sei?
Se bem me lembro, na tradução portuguesa mantiveram o original. Afinal de contas é uma palavra inventada.
Na altura pensei em algo como "foscos", "sem-visão", "anamágicos". Mas é tudo muito fraquinho.
"Despossuídos", um neologismo? Associo-o imediatamente a "desapossados", o que vai na direcção errada.
No Brasil, despossuídos parece ter o significado de pessoas sem posses (materiais). Pelo que a tradutora brasileira teria de pensar muito antes de escolher essa opção.
Helena |
Homepage |
09.05.08 - 9:41 am | #
|
|
Podiam ter usado moça, se a Maddie tivesse 18 anos...
Como traduzir muggles? Despossuídos?
gabriela |
09.05.08 - 8:17 am | #
|
|
Commenting by HaloScan
|