Intervenções Gerais

Gravatar Eu gosto de rapariga, menina teria o seu que de emocional. Melhor que rapariga, no caso, teria sido criança, claro...


Gravatar Moça usa-se no sul de Portugal.

Segundo http://dictionary.reference.com/...ch?r=2& q=muggle não foi inventado, mas foi renovado.

A minha associação com o despossuído, foi o de alguém está possuído por espíritos e essas criaturas e daí dei o salto para quem é só assim normalzito. Gosto de fosco.


Gravatar Moça é cada vez menos usado em Portugal, não é?
Não me lembro de ter visto alguma vez escrito num jornal.
Acho que se usa mais adolescente e jovem, porque rapariga ainda tem uma certa carga negativa.

Muggle? E eu lá sei?
Se bem me lembro, na tradução portuguesa mantiveram o original. Afinal de contas é uma palavra inventada.
Na altura pensei em algo como "foscos", "sem-visão", "anamágicos". Mas é tudo muito fraquinho.
"Despossuídos", um neologismo? Associo-o imediatamente a "desapossados", o que vai na direcção errada.
No Brasil, despossuídos parece ter o significado de pessoas sem posses (materiais). Pelo que a tradutora brasileira teria de pensar muito antes de escolher essa opção.


Gravatar Podiam ter usado moça, se a Maddie tivesse 18 anos...

Como traduzir muggles? Despossuídos?




Name:

Email:

URL:

Comment:  ? 


 

Commenting by HaloScan